Blog talk:满洲语每日一词2017年3月13日
【直通车:#穆氏转写·#穆氏转写变体(v,x,c)·#太清转写】
为了方便部分满语学习者,我们提供了每日一词项目的拉丁转写版本。我们使用了机器转换。如果你想使用机器转换功能,请到本站的自动转换器],进入页面后请选择“转码”标签,然后在“转换方式”项选择 满文->拉丁 或 拉丁->满文。(目前转换器仅支持太清转写,稍后将增加穆氏转写和穆氏变体。)
每日一词项目由本站满语主编製作(点此留言),您可以自由地分享、传播每日一词的内容。
以下是每日一词的三种转写版本:
穆氏转写[编辑源代码]
hūwašan
和 尚
ho šang
【定义】 boo ci tucifi uju fusifi juktehen de tefi fucihi be juktere niyalma be, hūwašan sembi.
【例句】 gemu hūwašan doose i angga sulfara kanagan. (清文啓蒙)
讲解
定义部分, boo 家,... ci 从..., tucifi (出来之后)是动词 tucimbi (出来)的变形。动词以 fi 结尾的变形的作用是连接两个有先后顺序的动词, tucifi 即「出来之后」, boo ci tucifi 从家出来之后, uju fusifi 剃头(之后),也是动词以 fi 结尾的变形,原型是 uju fusimbi (剃头)。 juktehen 寺庙,... de 在..., tefi 居住(之后), juktehen de tefi 住在寺庙(之后), fucihi 佛, juktere 供奉,是动词 juktembi (供奉)的变形。动词以 re 结尾的变形的作用之一是连接动词和名词。 fucihi be juktere 供奉佛。 boo ci tucifi uju fusifi juktehen de tefi fucihi be juktere 「出了家,剃了头,住在寺庙,供奉佛」, boo ci tucifi uju fusifi juktehen de tefi fucihi be juktere niyalma 「出了家,剃了头,住在寺庙,供奉佛的人」。X be Y sembi (把X叫作Y),整个句子的意思就是「出了家,剃了头,住在寺庙,供奉佛的人,就叫作 hūwašan (和尚)」。
例句部分 gemu 都是,皆, hūwašan doose i 和尚、道士的, angga sulfara 糊口,也是动词以 ra 结尾的形式(根据元音和谐律,可能是 ra, re, ro ),原型是 angga sulfambi (糊口)。 kanagan 藉口。整个句子的意思「都是僧道借着餬口的托詞」。
(例句来自古籍,仅用作语言学习,不代表本站观点。)
穆氏转写变体(v,x,c)[编辑源代码]
hvwaxan
和 尚
ho xang
【定义】 boo ci tucifi uju fusifi juktehen de tefi fucihi be juktere niyalma be, hvwaxan sembi.
【例句】 gemu hvwaxan doose i angga sulfara kanagan. (清文啓蒙)
讲解
定义部分, boo 家,... ci 从..., tucifi (出来之后)是动词 tucimbi (出来)的变形。动词以 fi 结尾的变形的作用是连接两个有先后顺序的动词, tucifi 即「出来之后」, boo ci tucifi 从家出来之后, uju fusifi 剃头(之后),也是动词以 fi 结尾的变形,原型是 uju fusimbi (剃头)。 juktehen 寺庙,... de 在..., tefi 居住(之后), juktehen de tefi 住在寺庙(之后), fucihi 佛, juktere 供奉,是动词 juktembi (供奉)的变形。动词以 re 结尾的变形的作用之一是连接动词和名词。 fucihi be juktere 供奉佛。 boo ci tucifi uju fusifi juktehen de tefi fucihi be juktere 「出了家,剃了头,住在寺庙,供奉佛」, boo ci tucifi uju fusifi juktehen de tefi fucihi be juktere niyalma 「出了家,剃了头,住在寺庙,供奉佛的人」。X be Y sembi (把X叫作Y),整个句子的意思就是「出了家,剃了头,住在寺庙,供奉佛的人,就叫作 hvwaxan (和尚)」。
例句部分 gemu 都是,皆, hvwaxan doose i 和尚、道士的, angga sulfara 糊口,也是动词以 ra 结尾的形式(根据元音和谐律,可能是 ra, re, ro ),原型是 angga sulfambi (糊口)。 kanagan 藉口。整个句子的意思「都是僧道借着餬口的托詞」。
(例句来自古籍,仅用作语言学习,不代表本站观点。)
太清转写[编辑源代码]
hvwaxan
和 尚
ho xang
【定义】 boo qi tuqifi uju fusifi juktehen de tefi fuqihi be juktere niyalma be, hvwaxan sembi.
【例句】 gemu hvwaxan doose - i angga sulfara kanagan. (清文啓蒙)
讲解
定义部分, boo 家,... qi 从..., tuqifi (出来之后)是动词 tuqimbi (出来)的变形。动词以 fi 结尾的变形的作用是连接两个有先后顺序的动词, tuqifi 即「出来之后」, boo qi tuqifi 从家出来之后, uju fusifi 剃头(之后),也是动词以 fi 结尾的变形,原型是 uju fusimbi (剃头)。 juktehen 寺庙,... de 在..., tefi 居住(之后), juktehen de tefi 住在寺庙(之后), fuqihi 佛, juktere 供奉,是动词 juktembi (供奉)的变形。动词以 re 结尾的变形的作用之一是连接动词和名词。 fuqihi be juktere 供奉佛。 boo qi tuqifi uju fusifi juktehen de tefi fuqihi be juktere 「出了家,剃了头,住在寺庙,供奉佛」, boo qi tuqifi uju fusifi juktehen de tefi fuqihi be juktere niyalma 「出了家,剃了头,住在寺庙,供奉佛的人」。X be Y sembi (把X叫作Y),整个句子的意思就是「出了家,剃了头,住在寺庙,供奉佛的人,就叫作 hvwaxan (和尚)」。
例句部分 gemu 都是,皆, hvwaxan doose - i 和尚、道士的, angga sulfara 糊口,也是动词以 ra 结尾的形式(根据元音和谐律,可能是 ra, re, ro ),原型是 angga sulfambi (糊口)。 kanagan 藉口。整个句子的意思「都是僧道借着餬口的托詞」。
(例句来自古籍,仅用作语言学习,不代表本站观点。)